Archive for July, 2011

The Supreme Court of Ohio has adopted a new rule that would require courts to hire a certified foreign language or sign language interpreter, when available, to ensure the “meaningful participation” of deaf and limited English proficient individuals in court proceedings. The rule takes effect on Jan. 1, 2013.

Rule 88 of the Rules of Superintendence for the Courts of Ohio also requires courts to “use all reasonable efforts” to avoid the appointment of interpreters who may have a conflict of interest.

The Supreme Court began certifying court interpreters last year when related amendments became effective Jan. 1, 2010. The first group of court interpreters were certified on Feb. 1, 2011.

The court interpreter rules are designed to provide the most qualified interpreters available given the number of possible languages that may appear in the state court system. Ohio courts accommodate approximately 80 languages and handle more than 25,000 cases per year that require a court interpreter.


Read Full Post »

Northeast Ohio Translators Association



 “Marketing to Direct Clients”

by Deborah Cordeiro

Saturday, September 10

2 – 4 p.m.

Hudson Library and Historical Society

96 Library St, Hudson, OH 44236

Registration: $10/person

We all have seen and heard of marketing, but do we really know what marketing means for our profession? How can translators and interpreters use direct marketing to win more and better clients and become successful in the language services industry?

This practical workshop will present the concept of direct marketing, explain the imperative link to the translation profession and introduce a number of techniques of direct marketing through real life examples and hands-on exercises.

You will:

  • Learn different marketing techniques and how to apply them
  • Understand the difference between professional marketing vs. do-it-yourself
  • Discover various media employed in direct marketing

Deborah Cordeiro is a Portuguese<>English<>Spanish translator and interpreter who specializes in a broad spectrum of fields including but not limited to legal contracts, marketing research, financial and general business reporting.

Direct all inquiries to Vitaliy Plinto at (440) 449-9435, (216) 773-8792 or vvp13ster@gmail.com

Read Full Post »

On the surface, the difference between interpreting and translation is the mode of expression. Interpreters deal with spoken language and translate orally, while translators deal with written text, transforming the source text into a comprehensible and equivalent target text. Both interpreting and translation presuppose a love of language and deep knowledge of more than one language. However, the differences in the training, skills, and talents needed for each job are vast.

The key skill of a good translator is the ability to write well and express oneself clearly in the target language. That is why professional translators almost always work in only one direction, translating only into their native language. Even bilingual individuals rarely can express themselves in a given subject equally well in two languages, and many excellent translators are far from being bilingual. The key skills of the translator are the ability to understand the source language and the culture of the country where the text originated, and, using a good library of dictionaries and reference materials, render that material into the target language.

An interpreter, on the other hand, has to be able to translate in both directions, without the use of any dictionaries, on the spot. There are two types of interpreting: consecutive and simultaneous.

Most people are familiar with simultaneous conference interpreting, in which the interpreter sits in a booth wearing a pair of headphones and speaking into a microphone. However, simultaneous interpreting is also used to interpret speeches or “whisper” into the ear of foreign dignitaries and guests. In simultaneous interpreting, the interpreter can’t start interpreting until s/he understands the general meaning of the sentence. Depending on where the subject and the verb are located in the sentence, the interpreter may not be able to utter a single word until s/he heard the very end of the sentence in the source language. This should make it evident how hard the task of the interpreter really is: s/he needs to translate the sentence into the target language while simultaneously listening to and comprehending the next sentence.

During consecutive interpreting the speaker stops every 1-5 minutes (usually at the end of every “paragraph” or complete thought) and the interpreter then steps in to render what was said into the target language. A key skill involved in consecutive interpreting is note-taking, since few interpreters can memorize a full paragraph at a time without loss of detail.

In spite of the vast differences in the skills of translators and interpreters, besides deep knowledge of both languages, it is crucial that they also understand the subject matter of the text or speech they are translating. Translation and interpretation are not a matter of substituting words in one language for words in another. It is a matter of understanding the thought expressed in one language and then explaining it using the resources and cultural nuances of another language.

Read Full Post »