Feeds:
Posts
Comments

Archive for August, 2011

Shhh, Don’t Say That! Ethical Dilemmas for Interpreters in Health Care

Presenter: Elena Langdon Fortier
Date: August 31
Time: 12:00 noon US Eastern Daylight Time
Duration: 60 minutes
CE Point(s): 1

Standards of practice call for medical interpreters to convey words and culture without revealing personal feelings. But just how does that standard work when it runs head first into the interpreter’s own code of ethics?

Using case studies and real-life scenarios, this 60-minute webinar will explore these ethical dilemmas, review options, and evaluate the pros
and cons of the interpreter’s actions.

ATA Member $35 | Non-Member $50

Click to REGISTER:
http://www.atanet.org/webinars/ataWebinar97_interpreter_ethics.php

QUESTIONS? NEED MORE INFORMATION?
Visit: http://www.atanet.org/webinars
Email: webinars@atanet.org
Call: +1-703-683-6100, ext 3001

Advertisements

Read Full Post »

The American Translators Association will hold a certification exam
sitting in Chicago, Illinois, on the afternoon of September 17, 2011.
Space is still available. Pre-registration is required.

EXAM REGISRATION DEADLINE
September 2, 2011

To register for the exam, you must:
>> Be a current ATA member;
>> Provide documentation to meet the eligibility requirements;
>> Submit the registration form with applicable fees.

ELIGIBILITY REQUIREMENTS FORM
http://www.atanet.org/certification/eligibility_requirementsform.php

ATA MEMBERSHIP FORM
http://www.atanet.org/membership/join_now.php

EXAM REGISTRATION FORM
http://www.atanet.org/certification/upcoming.php

__________________________________________________

ATA CERTIFICATION PROGRAM
__________________________________________________

To learn more about the ATA Certification Program, visit
http://www.atanet.org/certification

To learn more about the ATA Certification Exam, visit
http://www.atanet.org/certification/aboutexams_overview.php

QUESTIONS? NEED MORE INFORMATION?

For questions and additional information, email ATA
Certification Program Specialist Jonathan Mendoza at
certification@atanet.org or call (703) 683-6100, ext 3013.

Read Full Post »

Jamie Padula, Chapter & Divisions Manager of the American Translators Association recently submitted a $580.50 rebate to NOTA. ATA Headquarters reviews our membership database to calculate the annual 10% rebate and bases that figure on 2010 membership renewal forms. We encourage all members to elect NOTA to receive a rebate when renewing your ATA membership.

Read Full Post »

2011 NOTA ANNUAL DINNER AND WORKSHOPS
Saturday, September 24, 2011

Workshops: 12:00 p.m. to 4:30 p.m. $20 registration fee
Hudson Library 96 Library St., Hudson OH 44236
http://www.hudsonlibrary.org/AboutHLHS/Hours&Location.html

Dinner: Downtown Hudson at 6:00 p.m. location TBA

Contact Vitaliy Plinto, Program Chair at vvp13ster@gmail.com

AN LSP OWNER BARES ALL

Terena Bell

Natasha Curtis

How can we better please agencies? Why do agencies make me do this? For example, why would I have to fill out workers’ compensation paperwork when I’m an independent contractor? Freelancers, this is you chance to meet an agency owner, ask questions and receive an honest answer. Terena will address questions from the agency buyer’s perspective and Natasha from the end client. Please send questions to Terena at terenabell@inverylanguage.com and Natasha at natasha@linguanexus.net.

Terena Bell is CEO of In Every Language, an LSP offering translation, interpretation, and localization in up to 175 languages. Her work with the company has been formally recognized by two Kentucky governors and her articles on the industry have been published in Multilingual and The Chronicle. She also sits on the leadership council for the Association of Language Companies. Terena has lived in both the US and France.

TRANSLATORS AS WRITERS

In Translators as Writers, we will explore the original and essential role of the translator, to create and compose texts. While many will see this as an obvious conclusion, the commodification of language services has made us feel like assembly workers, with emphasis on “productivity” and “high quality”. Writing properly is a reflexive activity in translation that deserves better from us. A Q&A session will follow.

Mario Chávez, a Spanish translator since 1992, holds a master’s degree in Audiovisual Translation from Universidad Autónoma deBarcelona and a bachelor’s degree in English & Translation Studies (traductorador público) from Universidad Nacional de Córdoba. A software localization specialist since 1998, he has worked in in-house positions at several companies, including Intergraph, Intel and Hyland Software. He is also the moderator of Redacción técnica en español, a LinkedIn group. His MA’s thesis explores a comparative analysis of the technical writing style in Spanish user manuals published in the last 40 years.

Read Full Post »

Dear colleagues,

The Tennessee Association of Professional Interpreters and Translators is proud to be holding its 9th Annual Convention on September 9 through 11, 2011, in Nashville, Tennessee, at the Scarritt Bennett Center.

This year our conference will highlight the ever more important field of community interpreting and cultural awareness. Friday’s session will be dedicated to this matter and will feature Marjorie Bancroft, a national leader in the development of training programs for community interpreting, cultural competence and language access.

We will also have sessions on technology, ethics and standards, techniques and terminology, and human trafficking in our communities. Two sessions will be about the NBCMI and CCHI medical interpreter certification processes for the certificates that these two different organizations offer.

Visit this site for more information: http://tapit.org/events/details?id=47

We hope to see you there!

Sincerely,
9th Annual Convention Planning Committee
TN Association of Professional Interpreters and Translators (TAPIT)
http://www.tapit.org

Read Full Post »