Archive for February, 2012

Pricing Strategies for Translators and Interpreters

One day left to register!

Presenter: Judy Jenner
Date: February 29
Time: 12:00 noon US Eastern Time
Duration: 60 minutes
CE Point(s): 1

Setting your rates is not about what someone else is charging. It’s far more complicated than that! Attend this ATA webinar to hear Judy Jenner, author of “The Entrepreneurial Linguist.” Ms. Jenner will explain the factors to consider when making pricing decisions for your business.

[In compliance with U.S. anti-trust law, there will be no discussion of actual prices and rates in this presentation.]

Attend this webinar to learn:

* Why you should know about the peanuts/monkeys phenomenon
* A newcomer’s alternatives to very low prices
* Making the business case for no free translation tests
* When to bill extra for weekends, 24-hour turnaround, PDFs
* How to deal with supply, demand, price, and adversity
* What to do about inflation

ATA Member $35 | Non-Member $50
Click to REGISTER:

Can’t attend? Register now and a link to the recorded webinar will be sent to you after the live event!

Visit: http://www.atanet.org/webinars
Email: webinars@atanet.org
Call: +1-703-683-6100, ext 3001


Read Full Post »

Greetings from the corner of Parkview and West Maple Street, my home office. This week lacked any on site interpreting assignments. My ATA mentor Courtney Searls-Ridge advised to always have a back up-plan. For me this means teleinterpreting with Language Services Associates.

Luckily Benoit Language Services http://www.benoitinc.com called with an assignment for tomorrow. They found my name on the ATA site http://www.atanet.org. Another mentor, Rudy Heller of the ATA, helped in the past with a key question. When asked “How much do you charge?” my response today is “XXX to XXX. What do you pay your interpreters?” Again, Courtney’s words came to mind that all contracts are negotiable. Benoit and I negotiated a fair rate including mileage.

Result? The online database and ATA mentors secured a new client. I could hear the sigh of relief when I accepted the assignment. Little did Benoit know that they helped me, too. Muchas thank you, ATA.

Read Full Post »

Just yesterday an agency contacted me about a 15,000+ word SP>EN pharmaceutical translation. This is not my field of expertise so I referred the fellow to NOTA and ATA members. When someone calls for XXX assignment that you can’t fulfill, follow-up with at least three names of people who can. There’s enough work for all of us.

Read Full Post »

One professional responsibility of translators and interpreters is to maintain and improve their skills and knowledge. Many take the path of certification to bolster not only the resume but also to raise consciousness of the inherent skills of our field. You decide if, at all, you would wish to become certified.

CCHI provides the opportunity for interpreters from across the field to offer their insights and ideas. The CCHI Webinar series explores critical issues in the field of interpreting and welcomes your participation. Register today for these upcoming webinars:
March 2: CHI™Exam: What to Expect
June 8: Maintaining Your CCHI Credential: Continuing Education
September 7: How to Apply for AHI™ or CHI™: The Nuts & Bolts

Visit the link below to register:

On a personal note I recently passed this test. Although a court interpreter, medical terms surface regularly with cases in reference to workers’ compensation claims and psychological evaluations. The more words I know, the more assignments I can accept.

CCHI (Certification Commission for Healthcare Interpreters) is leading the national dialogue on healthcare interpreter certification. The talents and expertise of many interpreters, trainers and interpreter coordinators are critical to ensuring we get it right and we invite everyone to visit the CCHI website regularly for the latest updates.

Read Full Post »

Tax time lies around the corner. Part of the independent contractor job includes managing invoices, taxes and budgets. Mind you this isn’t a plug for a specific software. I’m currently learning QuickBooks with the assistance of an accountant. What a joy to balance books, track invoices and generate reports and 1099 forms with a simple click.

For a review of current wealth management applications, visit :http://kclau.com/wealth-management/best-budgeting-tools-online-softwares/

Read Full Post »

Oliver Renwick, an OH State Certified Court Interpreter who attended the NOTA Holiday Party, shares good news. He accepted a position as Court Interpreter with the Maricopa County Superior Court in Phoenix, Arizona. While working within the state’s jurisdiction, Oliver will tend to a wide variety of cases: family, probate and criminal cases.

What excitement to move from doctor’s offices as a medical interpreter to the contentious environment of the courtroom. This is an example of broadening your spectrum and experience to further serve the LEP community, no matter where it exists. Bravo, Oliver!

Read Full Post »

You are cordially invited to attend “Operation Street Smart for a New A.G.E. (Adult Gang Education)” on February 18, 2012. The program covers a broad spectrum of gang-related issues in our communities with instructors Cpl. Charley Brown and Deputy Shawn Boyd, Franklin County Sheriff’s Office.

The training is located at 373 S. High Street, Columbus OH 43215, Auditorium (Meeting Room A), 8:30 a.m. – 1:00 p.m.

This course is open to court interpreters, court personnel and language professionals. Interpreters can receive CIE (Continuing Interpreter Credits) approved by the Interpreting Services from the Supreme Court of Ohio.

There is no registration fee. Registration begins at 8:30 a.m. Please contact Adriana Fonseca, Lead Interpreter/Interpreting Services, Franklin County Municipal Court at fonsecaa@fcmcclerk.com or fax 614.645.8822. R.S.V.P. by February 13, 2012.

Read Full Post »

Older Posts »